dicho y hecho

Lemma Details

Translation: no sooner said than done; said and done; words into action

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'dicho' (the past participle of 'decir', meaning 'to say') and 'hecho' (the past participle of 'hacer', meaning 'to do' or 'to make'), connected by the conjunction 'y' ('and'). It literally translates to 'said and done', emphasizing the immediacy between stating an intention and carrying it out. The construction parallels similar expressions in other languages that highlight the relationship between words and actions, such as the English 'no sooner said than done'.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'dicho' as 'dictated' and 'hecho' as 'acted' - what was dictated was immediately acted upon.
  • Remember that 'hecho' sounds like 'fact' - turning words into facts.

Related Words, Phrases & Idioms

pasar a la acción

Unknown

No translation

cumplir con la palabra

Unknown

No translation

poner en práctica

Unknown

No translation

Synonyms

del dicho al hecho

Unknown

No translation

en un abrir y cerrar de ojos

Unknown

No translation

en un santiamén

Unknown

No translation

Antonyms

quedarse en palabras

Unknown

No translation

del dicho al hecho hay gran trecho

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in Spanish-speaking cultures to emphasize efficiency and promptness in fulfilling promises or carrying out stated intentions. It reflects a cultural value placed on following through with one's word.

Easily Confused With

del dicho al hecho hay gran trecho

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'dicho y hecho' indicates immediate action following words, 'del dicho al hecho hay gran trecho' means the opposite - that there's a big gap between saying and doing something (equivalent to 'easier said than done').

Notes: These phrases represent opposite concepts about the relationship between words and actions in Spanish culture.

Mnemonic: 'Dicho y hecho' is short and quick like the action it describes; 'del dicho al hecho hay gran trecho' is longer, suggesting the distance between words and action.

hecho y derecho

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Dicho y hecho' refers to immediate action after speaking, while 'hecho y derecho' means 'proper' or 'full-fledged' (literally 'made and right').

Notes: Both are fixed expressions but refer to completely different concepts.

Mnemonic: 'Dicho y hecho' starts with 'dicho' (said) while 'hecho y derecho' starts with 'hecho' (done/made) - the starting word indicates the focus.